poor performances

Tłumaczenie


Okay, the user wants me to translate "poor performances" into Polish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Polish. The second rule states that if the content is already in Polish, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without explanations.

The input here is "poor performances". Since it's in English, I need to translate it. The Polish translation for "poor performances" would be "słabe wyniki" or "niedobrye występy", depending on the context. "Wyniki" is more like results, while "występy" refers to performances or appearances. Considering "performances" in a general sense, maybe "występy" is better. But I should confirm. Let me think of common phrases. "Słabe wyniki" is commonly used for poor results, but if it's about performances, like in a show or sports, "występy" might be more accurate. However, without context, "słabe wyniki" is a safe translation. Alternatively, "niedobrye występy" could be used, but "słabe" is more neutral. I'll go with "słabe wyniki" as the primary translation. Wait, but the user might be referring to something like job performance. In that case, "występy" might not be the right term. Maybe "słabe osiągi" or "niedostateczne wyniki". Hmm, this is a bit tricky. Let me check a dictionary. "Performance" in the context of work or results is often translated as "wynik" or "osiągi". So "słabe wyniki" or "słabe osiągi". But the user wrote "performances" plural, so maybe "występy" is more about actual performances, like in a play or event. Without more context, I'll stick with "słabe wyniki" as the most neutral and commonly accepted translation.


słabe wyniki

Popularne słowa

Odkryj najczęściej wyszukiwane słownictwo

Pobierz aplikację, aby odblokować pełną zawartość

Chcesz uczyć się słownictwa efektywniej? Pobierz aplikację DictoGo i korzystaj z dodatkowych funkcji nauki oraz powtórek słownictwa!

Pobierz DictoGo teraz